Виды | Примеры | Характеристика |
Одновариантные (неизменяемые) | об-/обо-, от-/ото-, над-/надо-, под-/подо-, пред-/предо-, в-/во-, пра-, про-, за-, на-, вы-, у-, о-, су-, по- | Пишутся всегда одинаково, поэтому их нужно запомнить. |
Двухвариантные | роз-/рос-, раз-/рас-
--------------------------------- без-/бес-, вз-/вс-, воз-/вос-, из-/ис-, низ-/нис-, раз-/рас-, роз-/рос-, чрез-/через-, чрес-/черес- | Правописание зависит от ударения: если данный слог является ударным, пишем о, а если безударным. ---------------------------- Выбор между з и с зависит от первой буквы корня: если это глухая согласная — нужна с, а если звонкая — з. |
Смысловые | при-, пре- | Употребление и или е зависит от смысла: если слово обозначает превосходную степень чего-то или же приставка может быть заменена на пере-, нужна буква е, в остальных случая пишем букву и. |
26.3. Матнро хонед ва бо кӯмаки луғатҳо ба забони тоҷикӣ тарҷума кунед!
Моя мечта
Кто-то говорит, что мечты сбываются, а кто-то считает, что лучше не мечтать о несбыточном. Но что же такое мечта для человека? Скорей всего, это стремление его души воплотить возможности, данные ему от природы. Поэтому мечты у всех разные. Чем сложнее человек, тем необычнее его мечта. Душа возвышенная и мечтает о высоком. Мечты серой личности не устремляются дальше богатства. У многих есть обычные светлые мечты о хорошей дружной семье, о большом доме, и они достойны уважения. Всегда ли мечты сбываются? Наверное, только тогда, когда к их исполнению прикладывают усилия. Все зависит от настойчивости человека.Гӯш кардан: Диалог
| Русӣ | Тоҷикӣ |
|---|---|
| Вы завтракали? | Шумо наҳорӣ кардед? |
| Нет ещё. | Ҳануз не. |
| Я проголодался. | Ман гурусна мондам (писар) |
| Я проголодалась. | Ман гурусна мондам (духтар) |
| Поужинаем вместе? | Ҳамроҳ таоми шом мехурем? |
| Пойдёмте обедать. | Биёед, хурокхурӣ равем. |
| Пойдёмте с нами в ресторан | Биёед, ҳамроҳ ба тарабхона равем. |
| С удовольствием. | Бо камоли майл. |
| Не хочется. | Майл надорам. |
| Этот стол свободен? | Ин миз холист? |
| Дайте, пожалуйста, меню. | Лутфан, руйхати таомҳоро ба ман диҳед. |
| Идёмте на верхнюю веранду. | Биёед, ба айвони боло бароем. |
| Я хочу перед едой выпить стакан воды. | Ман пеш аз таом як стакан об хурданиам. |
| Подайте нам, пожалуйста, масло. | Бемалол бошад, ба мо рӯғанро медодед. |
| Я люблю шашлык. | Ман сихкабобро дӯст медорам. |
| Извините, вы забыли подать нам лепёшку. | Бубахшед, ба мо нон доданро фаромуш кардед. |
| Что мы возьмем на первое? | Аз таоми якум чӣ мегирем? |
| Какой суп вы можете нам предложить? | Чӣ гуна-шурбо ба мо пешниҳод карда метавонед? |
| Как называется это блюдо? | Номи ин хӯрок чист? |
| Принесите нам, пожалуйста, две порции лагмана. | Лутфан, ба мо ду коса лағмон биёред. |
| Дайте, пожалуйста, нож. | Лутфан, кордро диҳед. |
| Замените, пожалуйста, эту тарелку. | Лутфан, ин табақчаро иваз кунед. |
| Дайте, пожалуйста, стакан. | Лутфан, стакан диҳед. |
| Передайте, пожалуйста, перец. | Лутфан, қаламфурро дароз кунед. |
| Что мы будем пить? | Чӣ менушем? |
| Я не пью водку. | Ман арақ наменушам. |
| Могу лишь предполагать. | Фақат тахмин карда метавонам. |
| Мне нравится это вино. | Ин май ба ман маъқул аст. |
| Разрешите вам налить? | Иҷозат диҳед, қадахатонро пур кунам? |
| Давайте же есть суп, а то он остынет. | Гиред шурборо хурем, набошад хунук мешавад. |
| Я хотел бы попробовать гороховый суп. | Ман лаззатӣ нахудшурборо чашиданиям. |
| А может быть возьмем пельмени? | Тушбера (пелмен) гирем чӣ? |
| Я не ем мясного. | Ман таоми гуштин намехурам. |
| Попробуйте, вам понравится! | Чашида бинед, ба шумо маъқул хоҳад шуд! |
| Я люблю овощи. | Ман сабзавотро нағз мебинам. |
| Масло сливочное. | Равғанӣ маска. |
| Дайте, пожалуйста, мороженое. | Лутфан, ба мо яхмос диҳед |
| Принесите, пожалуйста, чай с лимоном. | Лутфан, чойи лимондор биёред. |
| Угадали, он самый. | Ёфтед, ҳамон аст. |
| Посчитайте, сколько с нас. | Ҳисоб кунед, мо чанд пул бояд супоред. |
Гӯш кардан: Луғатҳо
| Русӣ | Тоҷикӣ |
|---|---|
| суп с рисом | мастоба |
| уха | моҳишӯрбо |
| куриный бульон | оби шӯрбои мурғ |
| отварное мясо | гӯшти обпаз |
| жаркое, соус | кабоб |
| тушеное мясо | гӯшти буғпаз |
| жареное мясо | гӯштбирён |
| жареная рыба | моҳибирён |
| пирожки | пирожки |
| соленая фасоль | лубиёшӯрак |
| вкусный | бомазза, лазиз |
| горький | талх, тунд |
| горячий | гарм |
| остывший | хунук |
| жирный | серравған |
| кислый | туруш |
| невкусный | бемазза |
| недосолёный | камнамак |
| острый | тунд, тез |
| свежий | тоза |
| сыр | панир |
| зелень | кабудӣ |
| горох | нахӯд |
| фасоль | лӯбиё |
| сахар | шакар |
| сладкий | ширин |
| солёный | шӯр, сернамак |
| тыква | каду |
| мечта | орзӯ |
| чувствовать | ҳис кардан |
| счастливый | хурсанд, шод |
| родители | падару-модар |
| избежать | гурехтан |