☺ Обратите внимание!!! Дар ин дарс мо истифодабарии феълҳои открывать–открыть отправлять–отправить – ро мебинем. Тағйирёбии шакли ин феълҳоро азхуд намоед ва дар дафтари худ ба ҳар як феъл 5 ибора нависед! |
Глагол открывать. Феъли кушодан (I, НСВ) | Глагол открыть. Феъли кушодан (I, СВ) |
Настоящее время Замони ҳозира |
|
Я открываю Ты открываешь Он открывает Мы открываем Вы открываете Они открывают |
|
Прошедшее время Замони гузашта | Прошедшее время Замони гузашта |
Я открывал Ты открывал Он открывал Она открывала Оно открывало Мы открывали Вы открывали Они открывали | Я открыл Ты открыл Он открыл Она открыла Оно открыло Мы открыли Вы открыли Они открыли |
Будущее время Замони оянда | Будущее время Замони оянда |
Я буду открывать Ты будешь открывать Он будет открывать Мы будем открывать Вы будете открывать Они будут открывать | Я открою Ты откроешь Он откроет Мы откроем Вы откроете Они откроют |
Глагол отправлять. Феъли фиристондан (I, НСВ) | Глагол отправить. Феъли фиристондан (II, СВ) |
Настоящее время Замони ҳозира |
|
Я отправляю Ты отправляешь Он отправляет Мы отправляем Вы отправляете Они отправляют |
|
Прошедшее время Замони гузашта | Прошедшее время Замони гузашта |
Я отправлял Ты отправлял Он отправлял Она отправляла Оно отправляло Мы отправляли Вы отправляли Они отправляли | Я отправил Ты отправил Он отправил Она отправила Оно отправило Мы отправили Вы отправили Они отправили |
Будущее время Замони оянда | Будущее время Замони оянда |
Я буду отправлять Ты будешь отправлять Он будет отправлять Мы будем отправлять Вы будете отправлять Они будут отправлять | Я отправлю Ты отправишь Он отправит Мы отправим Вы отправите Они отправят |
Гӯш кардан: Диалог
| Русӣ | Тоҷикӣ |
|---|---|
| Вы мне не нравитесь | Шумо ба ман маъқул нестед |
| Они влюблены. | Онхо ҳамдигарро дӯст медоранд. |
| Я с удовольствием принимаю ваше предложение. | Ман бо камоли майл пешниҳоди шуморо қабул мекунам. |
| Это другое дело. | Ин гапи дигар. |
| Достаточно. | Кифоя; бас аст. |
| Вы на следующей остановке выходите? | Шумо дар истгоҳи оянда мефуроед? |
| Нет, я выхожу через одну остановку. | Не, ман баъди як истгоҳ мефуроям. |
| Извините, мне надо выходить. | Бубахшед, ман фароям. |
| Где? | Дар куҷо? |
| Здесь, тут. | Дар ин (ҳамин) ҷо. |
| Там. | Дар он (ҳамон) ҷо. |
| Далеко | дур |
| Близко | Наздик. |
| Не очень далеко | Начандон дур (наздик). |
| Наверху. | Дар боло. |
| Внутри. | Дар дарун; дар дохил. |
| Снаружи. | Аз берун; дар берун. |
| Внизу. | Дар поин. |
| Прямо. | Рост. |
| Назад. | Ба ақиб. |
| Несколько... | Қадре... |
| Сейчас. | Ҳозир. |
| Скоро. | Ба наздикӣ; ба зудӣ; |
| Пожалуйста, напишите это. | Инро нависед, илтимос. |
Гӯш кардан: Луғатҳо
| Русӣ | Тоҷикӣ |
|---|---|
| я сплю | ман хоб меравам |
| холодно | хунук |
| тепло | гарм |
| странный человек | одами аҷоиб, одами ғалатӣ |
| словари | луғатҳо |
| посылка | ирсол кардан |
| другу | ба дӯсташ (ба дӯстам) |
| купить | харидори кардан |
| продукты | маҳсулотҳо |
| правда | ҳақиқат |
| свобода | озодӣ |
| память | хотира |
| команда | гуруҳ |
| союз | иттифоқ |
| врач | шифокор |
| договор | шартнома |
| дерево | дарахт |
| факт | исбот |
| хозяин | раис |
| природа | табиат |
| угол | кунҷ |
| позиция | вазъият |
| двор | хонаи заминаки |
| писатель | нависанда |
| род | авлод |
| вера | боварӣ |
| берег | соҳил |